Bugeilio'r Gwenith Gwyn: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Jurtenland-Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 108: Zeile 108:
[[Kategorie:Volkslieder]]
[[Kategorie:Volkslieder]]


==External links==
==weiterführende Links==
* {{cite book|last1=Williams|first1=Maria Jane|title=Ancient National Airs of Gwent and Morgannwg|date=1844|publisher=William Rees|location=Llandovery|pages=38-39|url=http://digidol.llgc.org.uk/TETS/XCD00001/arddeitem?locale=en&ID=XCDdmd11%20XCDdmd11a&eitem=18&tud=1}} – Musical score (first publication)
* [http://www.sing4wales.com/saesneg/?page_id=17 Live performance]
* [http://www.sing4wales.com/saesneg/?page_id=17 Live performance]



Version vom 27. April 2017, 20:56 Uhr

\relative c' { \time 3/4 \key d \major \tempo 4 = 90 \set Score.tempoHideNote = ##t
d8 fis a4. fis8       %  1
g8 g fis4. g8         %  2
a8 fis d4. fis8       %  3
a8 a4. r8 fis         %  4
g8 g b4. g8           %  5
fis8 fis8 a4. fis8    %  6
fis8 e e4. d16( cis)  %  7
d8 d4. ~ d4           %  8
d8 d d'4. b8          %  9
g8 g g4. fis8         % 10
e8 e e'4. cis8        % 11
a8 a4. r8 fis8        % 12
g8 g b4. g8           % 13
fis8 fis a4. fis8     % 14
fis8 e e4. d16( cis)  % 15
d8 d4. ~ d4 \bar "|." % 16
} \addlyrics {
Mi sydd fach -- gen ieu -- anc ffôl
Yn byw yn ôl fy ffan -- si,
My -- fi’n bu -- gei -- lio’r gwen -- ith gwyn,
Ac ar -- all yn ei fe -- di.
Pam na ddeu -- i ar fy ôl,
Ryw ddydd ar ôl ei gi -- lydd?
Gwaith ’rwy’n dy weld, y fei -- nir fach,
Yn la -- nach, la -- nach beu -- nydd.
}


Mi sydd fachgen ieuanc ffôl
Yn byw yn ôl fy ffansi,
Myfi'n bugeilio'r gwenith gwyn,
Ac arall yn ei fedi.
Pam na ddeui ar fy ôl,
Ryw ddydd ar ôl ei gilydd?
Gwaith 'rwy'n dy weld, y feinir fach,
Yn lanach, lanach beunydd.

Glanach, glanach wyt bob dydd,
Neu fi yn wir sy'n ffolach;
Er mwyn y Gŵr a wnaeth dy wedd
Dod im' drugaredd bellach.
Cwnn dy ben, gwel acw draw,
Rho im' dy law wen dirion;
Gwaith yn dy fynwes bert ei thro
Mae allwedd clo fy nghalon.

Tra fo dŵr y môr yn hallt,
A thra bo gwallt yn tyfu,
A thra fo calon dan fy mron
Mi fydda'n ffyddlon iti;
Dywed imi'r gwir heb gêl,
A rho dan sêl d'atebion,
P'un ai myfi ai arall, Ann
Sydd orau gan dy galon.

Ursprung

"Bugeilio'r Gwenith Gwyn" (Watching the White Wheat) ist walisisches ein Liebeslied aus dem 18. Jahrhundert.

Es beschreibt die tragische Liebesbeziehung zwischen Wil Hopcyn und Ann Thomas (Das Mädchen von Cefn Ydfa) aus dem Dorf Llangynwyd in Glamorganshire. Ann gehörte zu einer reichen Bauernfamilie, aber Wil war nur ein Landarbeiter. Anns Mutter lehnte Wil ab und zwang Ann in eine Ehe mit Anthony Maddocks, dem Sohn eines örtlichen Schatzes.

Ein paar Tage bevor die Ehe stattfand, verließ Wil Llangynwyd. Monate später hatte Wil einen Traum, in dem Anns neuer Ehemann gestorben war, also kehrte er nach Hause zurück. Als er aber ankam, entdeckte er, dass es in der Tat Ann war, die am gebrochenen Herzen leidete. Ann starb in seinen Armen an diesem Tag.

Maddocks erbte das Anwesen der Familie Thomas und wurde bald wieder verheiratet. Wil starb 1741, er hatte niemals geheiratet. Sowohl er als auch Ann sind bei Llangynwyd begraben.

Das Lied wurde aus der mündlichen Überlieferung in den 1830er Jahren gesammelt und wurde erstmals 1844 von der walisischen Musikerin und Folkloristin Maria Jane Williams in ihrer Sammlung Ancient National Airs of Gwent and Morganwgveröffentlicht.[1]

Text

Es gibt mehrere Versionen der Texte mit kleinen Variationen in den Worten und zusätzlichen Versen. Eine moderne Version sind die oben angeführten Strophen.[2]

Melodie

Erste veröffentlichte Version

Melodie und Text wurden 1844 erstmalig von Maria Jane Williams veröffentlicht.[3]

\relative c' { \time 3/8 \key f \major \autoBeamOff \tempo 8 = 90 \set Score.tempoHideNote = ##t
\partial 16 f16                                %  0
f16 [(a)] c8. a16                              %  1
bes16 bes a8. bes16                            %  2
c16 a f8. a16                                  %  3
c16 c r8. a16                                  %  4
bes16 bes \grace { bes16 [(c16)] } d8. bes16   %  5
a16 a c8. bes16                                %  6
a16 g g8. \grace f16 (e16)                     %  7
f16 f r8. f16                                  %  8
f16 f' f8. d16                                 %  9
bes16 bes bes8. a16                            % 10
g16 g' g8. e16                                 % 11
c16 c8 r8 a16                                  % 12
bes16 bes \grace { bes16 [(c16)] } d8. bes16   % 13
a16 a c8. bes16                                % 14
a16 g g8. \grace f16 (e16)                     % 15
f16 f8. \bar "|."                              % 16
} \addlyrics {
Mi sydd fach -- gen ieu -- angc ffol
yn ca -- ru'n ol fy ffan -- si
Mi -- yn bu -- geil  io’r gwen -- ith gwyn
ac a -- raill yn ei fed -- i
O' pam na ddew -- i ar fy ôl
Ryw ddydd ar ol ei gi -- lydd
gwaith 'rwy'n dy weled y fei -- nir fach
O! gla -- nach la -- nach beu -- nydd.
}

weiterführende Links

References

Vorlage:Commons categoryVorlage:Reflist

  1. James, E. Wyn. "Watching the White Wheat and That Hole Below the Nose: The English Ballads of a Late-Nineteenth Century Welsh Jobbing-Printer". Cardiff University. Retrieved 5 August 2015.
  2. Hywel, John, ed. (1990). Famous songs of Wales : Caneuon enwog Cymru 1 (3rd ed.). Caernarfon: Gwynn. pp. 28–29. ISBN 0-900426-60-8. (Lannach and glannach have been corrected to lanach and glanach.)
  3. Williams, Maria Jane (1844). Ancient National Airs of Gwent and Morgannwg. Llandovery: William Rees. pp. 38–39.